Le Centaure dans le Jardin

Le Centaure dans le Jardin

Traduit du portugais (Brésil) par Philippe Poncet

Brésil, intérieur du Rio Grande do Sul, une famille de colons Juifs : une femme met au monde un centaure, au grand effroi des parents. Passé le choc initial, Guédali le centaure grandit parmi les siens, puis s’enfuit, rencontre une jeune fille centaure, Tita. Ensemble, ils se feront opérer par un célèbre chirurgien marocain puis s’efforceront de mener une existence normale de couple, dans le Brésil des années 60/70. Tourmenté, le centaure décide de revenir à sa condition primitive et repart au Maroc pour, de nouveau, se faire opérer. C’est alors qu’il rencontre une femme sphinx, moitié lionne, moitié humaine…
Le Centaure dans le jardin occupe une place particulière dans l’œuvre de Scliar. Objet de nombreux articles, d’adaptations théâtrales, il figure parmi les textes les plus importants de la littérature judaïque. Le National Yiddish Book Center américain, l’a inclus dans sa liste des cent meilleurs romans contemporains, au même titre que les œuvres de Kafka, Issac Bashevis Singer et Saul Bellow. Bernard Pivot le considère, dans sa “ bibliothèque idéale ”, comme l’un des cinquante plus grands récits de la littérature lusophone.
Publié en 1986, Le Centaure dans le jardin était épuisé depuis (trop) longtemps. Folies d’Encre s’honore de rendre de nouveau disponible ce grand livre, en langue française, dans une nouvelle traduction.

  • Date de parution : 15 septembre 2011
  • ISBN : 9782907337755
  • 17,00 €
  • 13x19 cm
  • 366 pages